Audiovisual translation theories methods and issues pdf file

Amateur subtitling as immaterial labour in digital media. Audiovisual translation theories, methods and issues scribd. The position of audiovisual translation studies yves gambier in the last 20 years audiovisual translation avt has come into its own as a recognized form of translation and also as an academic. It is now established as a flourishing subfield of translation studies, with many edited books and some monographs on audiovisual translation topics, but, as yet, no dedicated journal. Theories, methods and issues is a seminal publication, eagerly anticipated and long deserved by the field of audiovisual translation. Multimedia translation, also sometimes referred to as audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and or culture. He has recently guest edited special issues of the journal of language and politics 11.

Theories, methods, issues provides a unique focus on the translation of these increasingly influential texts, including their producers and consumers, that now pervade all aspects of our lives. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data, and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts. Challenges in research on audiovisual translation yves gambier university of turku, finland introduction quite a number of studies on translation for tv and cinema have been published in the last ten years. Translation as intervention download translation as intervention ebook pdf or read online books in pdf, epub, and mobi format. He has published on audiovisual translation and multimodal communication and is currently working on a monograph entitled audiovisual translation. Altahri school of humanities, languages and social sciences hulss, university of salford, salford, uk submitted in partial fulfilment of the requirements of the degree of doctor of philosophy, june 20.

However, avt is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and theoretical framework. Expressions subtitles idioms adaptation amplification borrowing calque compensation substitution discursive. The exponential growth of audiovisual translation avt in the last three decades has consolidated its place as an area of study within translation studies ts. Audiovisual translation modes wikibooks, open books for an. Through a range of examples drawn from different genres, this book moves beyond the linguistic concerns traditionally privileged. Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies.

Click download or read online button to translation as intervention book pdf for free now. Jan 01, 2004 the different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on audiovisual translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data, and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on audiovisual translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline. Apr 20, 2016 the field of audiovisual translation, which looks at translation in film, television and media, has been growing rapidly in the last decade or so. Issues and strategies of subtitling cultural references. It is mainly concerned with the transfer of multimodal and multimedia speech dialogue, monologue, comments, etc. The routledge handbook of audiovisual translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Theories, methods, issues provides a unique focus on the translation of these increasingly influential texts, including their producers. Download pdf translation as intervention free online new.

Haina jin 2019 film translation into ethnic minority languages in china. Most translation theories which have been traditionally analyzed and applied to what is generally assumed to be adult literature should be revisited and reconsidered in the case of childrens. Theories, methods and issues free download as pdf file. This book serves as an overview and introduction to audiovisual translation and its modes subtitling, voiceover and dubbing.

This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types. Audiovisual translation theories, methods and issues. Issues and strategies of subtitling cultural references harry potter movies in arabic ahmed r. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. The routledge handbook of audiovisual translation luis. Mar 12, 2017 this little gem offers the reader an overview of the various practices that form part of the ever increasing field of audiovisual translation avt and makes brave inroads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data. Theories, methods and issues, published by routledge 2014 click here to access the companion website what this companion website offers you. Further reading into the chapter takes one through a few of the principal lines of enquiry that have motivated researchers in the field, whilst highlighting some of.

Video introductions from the author to the book exclusive articles chosen by. Fan translation or usergenerated translation refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans, often into a language in which an official translated version is not yet available. A beginners guide to doing research in translation studies. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The journal of specialised translation issue 6 july 2006 introduction. Audiovisual translation in a global context springerlink. Areas and methods of audiovisual translation research.

Written by one of the leading scholars on the subject, audiovisual translation. A read is counted each time someone views a publication summary such as the title, abstract, and list of authors, clicks on a figure, or views or downloads the fulltext. Areas and methods of audiovisual translation research pdf. Audiovisual translation avt is the term used to refer to the transfer from one language to another of the verbal components contained in audiovisual works and products. The aim is also to present the basics of practical use of those modes rules, guidelines and tips on how to do it correctly. Download pdf new trends in audiovisual translation free. Luis perezgonzalez explores the field of audiovisual translation, presenting concepts, models. Theories, methods and issues is an accessible and thorough introduction to the study of audiovisual translation in its different forms, providing a detailed examination of the concept of multimodality as well as a thoughtful exploration of fansubbing and other. Luis perezgonzalez is a senior lecturer in translation studies at the centre for translation and intercultural studies, university of.

Ebook audiovisual translation subtitling as pdf download. Todays exposure to and interaction with audiovisual content is far greater now than ever before, and this has obvious repercussions for audiovisual translation avt, both as a professional practice and as an academic discipline. In expanding further the ground covered by the john benjamins book multimedia translation 2001, this. It is also worth reading for people working in translation studies in general, as it offers an. This little gem offers the reader an overview of the various practices that form part of the ever increasing field of audiovisual translation avt and makes brave inroads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research. View audiovisual translation research papers on academia.

Descriptive translation studies of audiovisual translation. View all issues the journal of audiovisual translation is published by. Nov 18, 2014 audiovisual translation what is it about. Aug 29, 2014 companion website to luis perezgonzalezs audiovisual translation. Pdf areas and methods of audiovisual translation research. Audiovisual translation theories, methods and issues free download as pdf file.

1162 417 960 1187 574 407 1233 428 1524 1436 1108 1547 434 670 833 404 1553 1025 772 798 1397 1448 121 503 134 1484 1069 905 1354 980